English   14447 НПО
ИНФОРМАЦИОНЕН ПОРТАЛ ЗА НЕПРАВИТЕЛСТВЕНИТЕ ОРГАНИЗАЦИИ В БЪЛГАРИЯ




„Заедно в многообразието… благодарение на превода“

 
„Заедно в многообразието… благодарение на превода“

През февруари бе публикувано подробното изследването „Преводачи на корицата: мултилингвизъм и превод“, възложено от Съвета на Европейския съюз на екип от експерти от различни държави-членки. Фокусът на документа пада върху превода на литература в Европа, но също така се обръща внимание и на темата за превода в сферата на аудиовизуалните произведения и театъра.

„Европа дължи културното си изобилие на мултилингвизма си и на своето културно и езиково многообразие. Преводът играе ключова роля за споделянето на това богатство и неговата достъпност на континента и отвъд него; той е и в сърцевината на европейското мото „заедно в многообразието“. Благодарение на превода, идеите и творбите се разпространяват из Европа и по този начин допринасят за европейското културно многообразие и за споделеното знание между европейците. От икономическа перспектива, преводът е единственото средство, чрез което европейски културни и творчески продукти като книги, филми и пиеси, могат да преодоляват границите на езиците и да се срещат с по-големи аудитории и пазари в цяла Европа и света“ – се отбелязва във въведението на документа.  

Отчитайки, че в Европа съжителстват над 60 езика и 24 от тях са официални езици на ЕС, авторите проучват и оценява съществуващите в момента механизми за подкрепа на превода, отличават най-добрите практики и отправя конкретни предложения за цялостно подобрение на ситуацията, както и за начините, по които публичното финансиране за превод може да подобри циркулацията на преводна литература в Европа. 

Сред основните предизвикателства, които изследването откроява, са:
  • нарастващата непривлекателността на професията преводач в полето на творческия и културен сектор, дължаща се на лошото заплащане и неудовлетворителните условия на труд;
  • крехкостта на пазара на преводна литература, когато тя не е преведена от английски език, а е от езици, употребявани от по-малък брой хора;
  • спадат в броя и разнообразието на предлаганите образователните програми по езици на ниво висше образование, особено що се отнася до езиците, говорени от по-малък брой хора;
  • намаляващия брой студенти, които се записват в тези програми
  • разпространението на употребата на машинен превод в сферата на аудиовизуалната индустрия, особено в озвучаването и субтитрирането.
Главните препоръки, които изследването отправя са, да се положат целенасочени усилия за укрепването на професията преводач и да се повиши финансирането и сътрудничеството на различни нива с цел превод и популяризиране на европейските книги.   

Конкретните мерки, с които може да се постигне подобряване на ситуацията според авторите, включват бързи и дългосрочни стъпки като:
  • Децата да срещат и учат чужди езици възможно най-рано, още в началното и средното си образование, както и да им се представя професията преводач като възможно бъдеще начинание.
  • Да се подобрят образователните възможности пред бъдещите преводачи чрез запазването и развитието на бакалавърски програми по отделните езици, особено по-малките такива, и магистърски програми по превод; образованието да включва и дисцпилини като предприемачество и машинен превод; да се насърчава мобилност и сътрудничество между университетите. 
  • Осигуряване на възможности за продължаващо професионално усъвършенстване на млади и вече наложили се преводачи
  • Подобряване на социалния статус на преводачите и условията им на труд. 
  • Обръщане на внимание на все по-специфичната работа на аудиовизуалните и театралните преводачи.
Пълният текст на доклада е публикуван тук (на английски език).
Снимка: Pixabay


#културниполитики e съвместна рубрика на Културна фондация А25 и Информационния портал за НПО. Нейната цел е да представя ключови решения, процеси и политики от България и света, от значение не само за професионалистите в сектора, но и за благоденствието на всички нас като граждани.

Културата не е лукс, а право и нужда на всеки, както и градивен елемент за справедливо, знаещо и можещо общество - ето защо да знаем какво се случва в нея и как се управлява тя, е съществено важно. Поради това, за да бъде от полза за своята аудитория, #културниполитики ще откроява и контекстуализира значимото и интересното на страниците на НПО портала и в неговия бюлетин.

През 2022 г. рубриката #културниполитики се осъществява по проект „А25/2022“, финансиран по програма „Едногодишен грант 2021" на Национален фонд „Култура“.




Публикувано от:

Културна фондация А 25

Сходни публикации

Пъзел от изкуства | 22.11. – 24.11.

Пъзел от изкуства | 22.11. – 24.11.

Искаш ли да бъдеш част от развитието на културната среда?За период от три дни ще превърнем една от ключовите локации на София -

Близо 300 000 българи четоха в един ден

Близо 300 000 българи четоха в един ден

Второто издание на националния Ден на четенето у нас постави нов рекорд и успя да обедини близо 300 000 българи в страната и

Магията на българското вино с Асен Цеков от Vino Orenda

Магията на българското вино с Асен Цеков от Vino Orenda

На 13 ноември 2024 г. English Language Café и Мулти култи колектив организираха една прекрасна вечер на тема магията на